Skip to main content.

Quid Coitu Illud?

?      ?      ?

Iuppiter Iones casum casus genitivi investigat absentis.

Lex tota fore quid voles illud fac.1Forma “Quid Voles Illud Fac” datur in Libro 333, Cap. XIV.

Ordo Stellae et Serpente
(iam defunctus)
“The Order of the Star and by the Serpent”.  Non dubito farrago est titulorum librorum quae Liber Cordis Cincti Serpente et Liber Stellae Rubeae nuncupati sunt.
Liber Pennae PraenumbraTranslatio “The Book of the Preshadowing of the Feather” in textu datur; tamen Latina (sine ‘n’ in verbo “praenumbra”) vel “The Foreshadow(ing)-Book of the Feather” vel “The Very Shadowy (or, Imperfect) Book of the Feather” dat.  Ut translatio correcta sit, “Liber Praeumbrantis de Penna” subiace.
Argentinum Astrum“The God-of-Silver-Money Star” (vide Lewis & Short, “Argentinus”: verbum in modo adiectivo hic usum est).
Argentum Astrum“The Star is Silver”, vel forte, male, “The Silver Star”.  Nomen “Argentum” non est adiectivum, tamen usum sit in extremis, vel stultitia.  Verum, “Argenteum Astrum” scriptum sit.
era vulgariSignificat “By the common mistress”; vulgariter, pro “aera vulgari”, quod significat “In the common era”.  (Item “era nova” pro “aera nova”.)
Ordo Templi OrientisTranslatio est “The Order of the Temple of the East”, non puto “The Order of Oriental Templars”, propter “Templar” significatur verbis “Templaris”, “Templator”, etc.; ast plerumque “Templarius”.  Ut idem significare, “Ordo Templariorum Orientis” scribe.
Ordo Hermetica Dominus Nox“The Order-Lord is the Hermetic Night”.  Hoc nomen odiosum et ridiculosum est, et miserabiliter indoctum.  Cur attemptum facere, sine doctrina? Audite, O imbecilli animi: velint significare “The Order of the Hermetic Lords of the Night“ (quod indicaverunt in e-epistula, atque “...there is no easy translation of the name of our order...”), vel “Ordo Hermeticorum Dominorum Noctis” vel Anglice hoc dicate! (Et graviter dicatisne “Dominus” significat “Knight”? Et quid autem “Hermetic Lord”?)
Ecclesia Ordinis Caelestis Templum Olympicus“The Church of the Celestial Order...” quid? Datur in aranea-pagina sicut “The Celestial Order and Olympic Temple” (sine “Ecclesia” in translatione), ergo “... et Templum Olympicum”? Non decede de opere diei!
Ambrosii Magi Hortus Rosarum“The Rose Garden of Ambrosius the Mage” translatio est (quod videatur in Operis Collectis Crowleii), atque non aliter; ac tamen “The August Congress Of the Acting Council of Elders” (alias "pj") Ordinis nominis eiusdem in e-epistula scripserunt “The Magick Nectar of the Rose Garden” sit.
Thelema Lodge Calendar (1988-9)
Spirituum-Actionum Ioannes Dee Translatio
Ubi incipiam? Nihil est, sed iocus – etiam adiectivi cum nomine consensum sufficit illos confundere!

In verbis Catulli, “O saeclum insapiens et infacetum!”

Amor lex, sub voluntate amor.


Iuppiter Iones
11 Martii 2004 a.v.
65/5/99 a.n.

1 Forma “Quid Voles Illud Fac” datur in Libro 333, Cap. XIV.